Общество

Нужна ли Uкраине языковая реформа?

18 мартa

Переход на латиницу грозит украинскому языку и культуре необратимыми изменениями

Новость о том, что в правительстве Украины будет рассматриваться законопроект о переходе с кириллического алфавита на латинский, на фоне поступающих оттуда других, гораздо более страшных известий прошла почти не замеченной. А те, кто всё же обратил на неё внимание, не придал ей особого значения, хотя и посчитал эту инициативу не слишком умной. Большинство из них уверены, что проводить такую масштабную реформу языка Украина не будет, по крайней мере в ближайшее время, тем более что этот проект уже выдвигался в Раде в 2013 году и его не приняли. Если же когда-нибудь это всё-таки произойдёт, то на первый взгляд ничем совсем уж трагичным это украинскому языку не грозит, ведь слова и грамматика в нём останутся прежними, просто буквы будут другими. Но не слишком ли эта позиция оптимистична и легкомысленна?

Откуда пошла русская азбука

В истории большинства стран уже были языковые реформы, иногда очень радикальные. Были среди прочих изменений и переходы с одного алфавита на другой, в том числе и отказ от кириллицы в пользу латиницы. И любой филолог подтвердит: нельзя сказать, что подобные «встряски» не приносили языку и говорящим на нём людям никакого ущерба. В лучшем случае реформа сопровождалась неудобствами, а бывало и так, что язык и культура теряли гораздо больше, чем приобретали. Хотя часто вред от них на первый взгляд не заметен, и, возможно, именно поэтому разработчики языковых реформ обычно не учатся на ошибках своих предшественников.

Впрочем, прежде чем рассуждать о том, какие последствия может иметь замена кириллицы на латиницу, стоит вспомнить, откуда вообще появился этот алфавит. Ещё со школы мы все помним, что кириллическую азбуку создали братья Кирилл и Мефодий на основе греческого алфавита. Правда, подробностей этого события почти никто, кроме серьёзно занимающихся историей специалистов, не знает. Некоторые думают, что древние славяне были совсем дикими и необразованными людьми, не имевшими ни собственной письменности, ни вообще какой-либо культуры, а создатели кириллицы навязали славянам не только придуманный ими алфавит, но и новый язык. Другие считают, что, наоборот, у славян была собственная система письма и вполне развитый язык, а Кирилл с Мефодием опять-таки заставили их отказаться от своей письменности и принять вместо неё кириллицу. Однако к истине обе эти версии имеют весьма далёкое отношение.

А были ли руны?

Была ли у славян в IX веке и раньше какая-либо письменность, точно не известно. Строго научных доказательств этого нет, но существуют косвенные свидетельства, по которым древние славяне пользовались какой-то системой записи. Сторонники этой гипотезы считают, что славянская письменность была рунической, как и у некоторых других древних народов – германцев, тюрков и так далее. Указания на это, по их мнению, есть в некоторых рукописях, в частности в жизнеописании Кирилла и Мефодия, а также в трудах некоторых арабских путешественников.

Однако у большинства историков эти источники вызывают сомнения. В арабских рукописях о том, что древние русы делали какие-то надписи на кусках дерева, упоминается мельком и без подробностей, а Житие Кирилла и Мефодия было написано несколько веков спустя после их смерти и, как все древние рукописи, много раз переписывалось, так что в нём могут быть неточности и описки. И даже несколько археологических находок – глиняных сосудов со знаками, похожими на германские руны, – тоже не дают чёткого ответа на вопрос, использовались ли эти знаки для записей. Есть версии, что эти «черты и резы» были так называемыми родовыми знаками, обозначавшими принадлежность ритуальных сосудов определённому роду, – что-то вроде эмблем.

Два брата, две азбуки…

Но в любом случае, даже если до кириллицы у наших предков была другая письменность, к латинице она никакого отношения не имеет. Латиница постепенно вытеснила руническую письменность у европейских племён, а у славян эту роль выполнила кириллица. Причём произошло это не сразу.

В середине IX века монах Мефодий и его младший брат, в те годы ещё носивший имя Константин, а не Кирилл, были заняты распространением христианства среди разных европейских народов. По приказу императора Византии Михаила III они начали разрабатывать алфавит для принявших новую религию славянских племён, чтобы затем перевести на их язык Евангелие. Сначала был создан другой алфавит – глаголица, – однако его буквы, очень сложные и витиеватые в начертании, у славян не прижились. И только после этого на основе глаголицы и греческого языка Константин и Мефодий составили кириллицу – хорошо знакомую каждому из нас азбуку.

Изначально в кириллице было 43 буквы, но часть из них использовалась очень редко, и они постепенно «отмирали». В итоге в русской и в украинской азбуках осталось по 33 буквы, в некоторых других славянских языках – немного больше, а в некоторых – меньше.

«Неудобные» звуки

С латинским алфавитом, изначально состоящим из 26 букв, использующимся в разных европейских языках, дело обстоит примерно так же. В одних языках в него добавилось две-три буквы, в других некоторые буквы иногда пишутся с дополнительными значками вверху или внизу и произносятся иначе, чем без значков. Но есть между латиницей и кириллицей принципиальное, очень важное различие: в латинской азбуке нет букв, обозначающих шипящие звуки, и большинство европейских языков обходится без них, в то время как в славянских языках много шипящих и есть четыре буквы для их обозначения. Чтобы передать эти звуки латиницей, приходится использовать сочетания из двух, трёх, а иногда даже четырёх букв. Среди филологов популярна байка о том, как английский писатель Льюис Кэрролл после поездки в Россию предложил своим знакомым прочитать слово «защищающиеся», написанное латинскими буквами: «zashtsheeshtshayoyshtsheekhsya. С тех пор среди англичан, изучающих русский язык, это слово считается самым страшным. Но и с другими словами славянских языков дело обстоит не намного лучше: европейцам, пишущим латиницей, как правило, сложнее учить языки, использующие кириллицу, – русские, сербские, болгарские слова даются им очень тяжело. В то же время у славян, изучающих английский, французский, немецкий или ещё какой-нибудь язык с латинским алфавитом, особых трудностей обычно не возникает.

Но и «механический» переход с кириллицы на латиницу эту проблему не только не решит, а даже усугубит. Польский, чешский и другие славянские языки, несмотря на то что азбука у них латинская, другие европейские народы тоже изучают не очень успешно.

Зачем славянам чужой алфавит?

В общем, доказательств того, что латинский алфавит для славянских языков – чужой и переход на него приносит их носителям только неудобства, предостаточно. К тому же нельзя забывать, что любая реформа языка наносит ему определённый урон. Даже в тех случаях, когда изменения в грамматике действительно необходимы, у них есть «побочные эффекты». Реформированный язык хотя бы немного упрощается, и в нём остаётся меньше связей с другими языками, в том числе с древними языками-предшественниками. Филологи до сих пор переживают из-за послереволюционной реформы русского языка, когда из алфавита убрали все малоупотребительные буквы и упростили некоторые правила. По их мнению, несмотря на то что изменения после той реформы выглядят не особенно радикальными, русский язык от этого потерял очень много.

Вот только один пример: сейчас в нашем обществе идёт возвращение к букве «ё», казалось бы совершенно исчезнувшей из письма. Тем не менее оказалось, что без неё многие слова приобретают совершенно иное значение. «Невское время» тоже подключилось к этому движению и возвратило «ё» на свои страницы.

Ещё один пример – реформа немецкого языка, завершившаяся в 2006 году. В этом языке было три варианта передачи звука «ф», и один из них – сочетание ph – решили упразднить. Казалось бы, мелочь, однако это сочетание букв встречалось в словах, которые пришли в немецкий из греческого языка, в то время как буква «f» указывала на латинское происхождение. Теперь же определить по написанию, откуда происходит то или иное слово, невозможно, часть истории немецкого языка бесследно исчезла.

Ну и, наверное, самое главное – изменения в языке, навязанные ему сверху, всегда будут раскалывать общество на тех, кто примет эти перемены, и тех, кто откажется их признавать. Не обязательно между ними возникнет серьёзный конфликт, но хотя бы некоторое противостояние в таких случаях неизбежно. После введения новых правил в русском языке в прошлом году ряд лингвистов, филологов и литераторов сразу объявили, что следовать им не будут и для них настоящими правилами останутся прежние. Для них слово «кофе» по-прежнему может быть только мужского рода, ударение в слове «звонит» падает только на последний слог и все остальные новшества тоже считаются ошибками. И порой между ними и теми, кто принял новые правила и согласен говорить о кофе «оно», развязываются нешуточные словесные войны. А лишний повод для разногласий никакому народу на пользу не идёт, особенно если там и без того достаточно других поводов…

 

справка «нв»

Земная жизнь двух святых

Изначально их звали Михаил и Константин, и по национальности они были греками. Братья родились в византийском городе Салоники, который сейчас принадлежит Греции, в семье высокопоставленного и богатого военного по имени Лев. Известно, что всего в их семье было семеро сыновей. Михаил родился в 815 году и был самым старшим из них, а Константин, появившийся на свет в 827-м, – самым младшим. Молодой Михаил, выучившись, сначала выбрал военную карьеру и дослужился до поста стратега, то есть главнокомандующего в одной из византийских провинций – Славинии. Однако на этой должности он пробыл недолго и вскоре принял решение стать монахом.

Некоторое время Михаил, получивший в монашестве имя Мефодий, прожил в одном из греческих монастырей на горе Олимп. Тем временем его младший брат Константин учился в Константинополе у лучших философов, теологов и математиков, а потом служил хранителем библиотеки при соборе Святой Софии. Однако, как и его старший брат, Константин стремился к уединению и, оставив службу, некоторое время жил в другом монастыре.

Но византийскому правительству не нравилось, что такие талантливые люди, обладающие превосходными ораторскими способностями и знающие множество языков, не используют свой дар в полную силу. Поэтому вскоре Константина отозвали из монастыря и отправили преподавать философию в Константинополе, а затем – в Болгарию, проповедовать христианское учение. Эта миссия была очень успешной, а после неё Константин навестил Мефодия на Олимпе. Но долго отдыхать ему там не пришлось: Михаил III вызвал к себе обоих братьев и отправил их на новое задание – приобщать к христианству хазар.

Хазарская миссия была менее успешной – несмотря на то что Константин выиграл все религиозные диспуты, правитель хазар не захотел менять веру. Зато на следующем задании им снова сопутствовала удача – болгарский хан Борис согласился принять крещение. Именно в Болгарии Константин и Мефодий начали составлять свой первый алфавит, глаголицу, чтобы перевести Библию на болгарский язык.

Работа над глаголицей, а потом и кириллицей продолжилась и в Моравии, где братья тоже занимались распространением христианства. В 863 году она была закончена – славяне получили алфавит. А Мефодий с Константином продолжили переводить священные тексты на древнеславянский язык – теперь он известен нам как церковно-славянский. Ещё через три года братья приехали в Рим и сумели убедить папу Адриана II, что богослужения можно вести не только на принятых в то время иврите, латыни и греческом языке, но и на славянском.

В 870 году Константин внезапно заболел и умер. Перед смертью он постригся в монахи, взяв себе имя Кирилл. Мефодий же снова приехал в Моравию, теперь для того, чтобы распространить там Евангелие на славянском языке. Умер он в 885 году, и после его смерти их с Константином дело продолжили несколько его учеников. И Кирилл, и Мефодий впоследствии были причислены к лику святых.

 

опыт реформы

Первым государством, попытавшимся перейти на латиницу, был Китай: в 1859 году английский дипломат и миссионер Томас Уэйд разработал систему записи китайского языка латинскими буквами. Однако его система не прижилась – как и другие, более поздние, созданные в середине ХХ века по приказу Мао Цзэдуна.

Корейский язык впервые попытались перевести на латиницу в 1937 году по проекту американских востоковедов Джорджа Маккьюна и Эдвина Райшауэра. Их система записи использовалась в Южной Корее параллельно с иероглифами до 2000 года, после чего её заменили новой, разработанной корейскими лингвистами. Однако от иероглифов Южная Корея так и не отказалась.

Кроме того, в 1942 году американские учёные разработали Йельскую систему латинизации для корейского языка, которую затем попытались применить и для японского и китайского языков, а также для распространённого в одной из областей Китая кантонского диалекта. Сейчас эта система используется только в учебной литературе англоязычных стран.

Более успешно перешла на латиницу Турция – там этот алфавит используется с середины 20-х годов прошлого века. А в 90-е годы латинский алфавит начали вводить в Азербайджане, Туркмении и Узбекистане. Переход на него проходил довольно тяжело и занял почти в два раза больше времени, чем предполагалось.

Существовал также проект латинизации языков всех народов СССР, включая и русский, и на основе латинского были созданы алфавиты для 66 из них. Но в конце 30-х годов эту программу свернули, и вместо неё начался перевод неславянских языков на кириллицу.

 

между тем…

И здесь пишут кириллицей

Кроме России и Украины кириллический алфавит используется ещё в десяти государствах. Это Болгария, Босния и Герцеговина, Македония, Монголия, Сербия и Черногория, а также страны, входившие в состав СССР, – Белоруссия, Казахстан, Киргизия и Таджикистан. Кроме того, кириллицей пользуются жители стран, частично признанных независимыми, – Абхазии и Южной Осетии, Приднестровской Молдавской Республики.

До распада СССР кириллическая письменность была ещё в четырёх его республиках – Молдавии, Туркмении, Азербайджане и Узбекистане, но в начале 90-х годов прошлого века они перешли на латинский алфавит.

Таким образом, к языкам, использующим кириллицу, относится большинство славянских языков, некоторые языки народов Средней Азии и огромное число языков, на которых говорят народы, населяющие Россию.


между прочим

Кто придумал украинский язык?

До середины XIX века русские и украинцы говорили практически на одном языке. А украинский язык в том виде, в каком он существует сейчас, сформировался в Галиции – области, которая находилась под властью Австрийской империи. Правительству Австрии не нравилось, что на принадлежащей ему земле говорят, пишут и читают на том же языке, что и в соседней России, и оно решило помешать этому.

Галичан стали настойчиво убеждать в том, что они – отдельная нация, а потому у них должен быть и свой язык. Из русского алфавита, которым они пользовались, убрали несколько букв, заменив их другими, позаимствованными из латиницы. А потом вместо русских слов стали внедрять более-менее понятные галичанам заимствования из польского и других европейских языков. Если же подходящую замену было не найти, слово слегка изменяли, чтобы оно звучало не по-русски.

Насаждение новых слов продолжалось до Первой мировой войны и в конце концов привело к тому, что русские и украинцы перестали понимать друг друга…

Материалы подготовила Татьяна Алексеева. Фото ИТАР-ТАСС
Курс ЦБ
Курс Доллара США
93.44
0.651 (-0.7%)
Курс Евро
99.58
0.952 (-0.96%)
Погода
Сегодня,
19 апреля
пятница
-1
20 апреля
суббота
+1
21 апреля
воскресенье
+5
Слабый дождь