Мнения и комментарии

Флёр прошлого

25 декабря

В наши дни сборник стихотворений современного поэта, изданный не за счёт автора, – редкость. Сборник поэтических переводов, выполненных нашим современником, – большая редкость. Ну а уж если такое издание появилось при финансовой поддержке государства – это просто огромная удача.

Именно такая удача выпала на долю сборника «Уснувший в ложбине: Французские поэты XIX века в переводах Андрея Кроткова», только что вышедшего в петербургском Издательстве им. Н.И. Новикова. Точнее, удача выпала самому переводчику и, конечно, нам, читателям.

В книге представлены стихотворения девяти поэтов. Трое – Катулл Мендес, Франсуа Коппе и Жорж Роденбах (кстати, бельгиец, хотя и писал на французском языке) – щедро переводились на русский ещё при жизни, но потом были прочно забыты. Двое – Андре Лемуан и Огюст Лакоссад – никогда прежде не пользовались особым вниманием в России. Но ещё четверо – Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Стефан Малларме и Артюр Рембо – у нас давно и широко известны, причём хотя бы по именам – даже тем, кого никак не назовёшь знатоками поэзии.

Казалось бы, зачем переводить уже переведённое, а тем более это печатать? Не правильнее ли переводить только тех, кто ещё не известен отечественному читателю? На самом деле всё это вопросы дилетанта, но поскольку поэзия, в том числе переводная, не только для профессиональных ценителей, то и на эти вопросы надо отвечать. В XIX веке поэтическими переводами зачастую занимались, мягко говоря, не самые даровитые литераторы. По сути, этот вид творчества обрёл профессиональную основу лишь в советскую эпоху, когда ряд талантливых поэтов по известным причинам не имел возможности публиковаться под своим именем. Но и часть переводов той поры тоже устарела, причём во многом оттого, что опиралась на теорию переводческого искусства, а в творчестве даже самые вроде бы хорошие теории далеко не всегда применимы.

Книга переводов Андрея Кроткова с блеском доказывает, что заново открыть для себя французскую поэзию XIX столетия чрезвычайно интересно. Даже такая известная вроде бы вещь, как «Пьяный корабль» Рембо, читается совершенно по-новому – свежо и современно. Если не верите, потрудитесь открыть тот же «Пьяный корабль» в исполнении Владимира Набокова или Павла Антокольского: оба мэтра сделали это великолепно, но в первом варианте сразу прочитывается Набоков, во втором – Антокольский, а Рембо и там и тут остаётся в тени. Потому что классик, как бы ни старался, не может победить себя в чужом произведении.

Это вовсе не означает, будто новый перевод отменяет старый, как в старых иконах, когда мастер поверх прежнего изображения наносил своё, и чтобы увидеть старое, надо снять новый слой. Истинное искусство никуда не пропадает, варианты существуют параллельно, а точнее сказать – сосуществуют друг с другом, и у каждого есть свой зритель, читатель, слушатель…

Но в чём же всё-таки секрет переводов москвича Андрея Кроткова? Перечислять можно долго: абсолютный лингвистический слух, энциклопедическое знание предмета, умение чувствовать автора, а также эпоху… И всё это будет правдой, но общей, характерной для всякого хорошего сборника поэтических переводов. Отличительная же черта именно этой книги – в удивительно тонком сочетании глубинных богатств современного литературного языка и лёгкого флёра поэтической стилистики XIX столетия.


Сергей Ачильдиев, редактор отдела спецпроектов «НВ»
Курс ЦБ
Курс Доллара США
91.78
0.234 (-0.25%)
Курс Евро
98.03
0.692 (-0.71%)
Погода
Сегодня,
30 апреля
вторник
+12
Слабый дождь
01 май
среда
+11
Облачно
02 май
четверг
+10
Облачно